将雨则吟,其声如戛铜盘,涎能发众香,其嘘气成云,反因云以蔽其身,故不可全见。今江湖间,时有见其爪与尾者,岁时云∶夏四月后,龙乃分方,各有区域,故两亩之间,而雨 异焉。又多豪雨,说者曰∶细润者天雨,猛暴者龙雨也。又能火与人火相反,得湿而焰,遇水而燔,以火逐之,则燔息而焰灭矣。饵食者,当知其出处爱恶如此。修治龙骨,香草汤浴两度,捣粉,绢袋盛之,用燕子一只,去肠肚,安袋于内,悬井面上,一宿取出,再研极细用。
© 2009 admin
將雨则吟 jiāng yǔ zé yín – When rain is to be expected
18 ott
This entry was written by admin, posted on 18 ottobre 2009 at 11:56, filed under Acquerello, Scambi, Studi, tentativi e riflessioni and tagged Acquerello, Long, Moleskine, pennino Creapen, shufa, When rain is to be expected, 將雨则吟 jiāng yǔ zé yín. Bookmark the permalink. Follow any comments here with the RSS feed for this post.
Post a comment or leave a trackback: Trackback URL. View EXIF Data
Browse
Older: 山中问答 – Shan Zhong Wen da
山中问答 – Shan Zhong Wen Da acquerello ed inchiostro cinese su Moleskine cm. 13 x 42 山中问答 问余何意栖碧山, 笑而不答心自闲。 桃花流水窅然去, 别有天地非人间。 Domanda e risposta sulla montagna Mi chiedete per quale ragione io stia sulla …
Newer: 节奏 – ritmo, varietà
In Cina tutto ha ritmo…
